Good morning! おはようございます☀️
今朝アパートの掲示板にこんなお知らせが、、、

日本語訳🇯🇵
住民の皆様へ 断水のお知らせ
緊急工事のため、以下の通り水道の供給を停止いたします。
日時:1月16日(金) 午前10時から午後2時の間のどこか
ご不便をおかけいたしますが、ご理解とご協力のほどよろしくお願い申し上げます。
オーストラリアの日時表記は 「日付/月/年」 です!
賞味期限や会議の日時など、間違えてしまわないように覚えておきましょう!
《覚えておきたい単語🌟》
✅ notice:お知らせ(名詞)
正式なお知らせとして掲示するものを指します。同じスペル、同じ発音で「気付く(動詞)」の意味もあります。品詞の違いで意味が異なるので、品詞を理解することが重要です!
✅ disruption:中断、混乱、妨げ(名詞)
物事の正常な流れが止まってしまうことを指します。動詞の disrupt「中断させる、混乱させる」も一緒に覚えましょう!交通機関の遅延や、インフラの停止でよく使われる、少し硬い表現です。
✅ supply:供給、供給物(名詞)
「必要なものを満たす」という意味で、水、電気、ガスなどのインフラや、商品の在庫などに対して幅広く使われます。今回の通知では「給水」という名詞として使われていますが、同じスペル・同じ発音で「供給する(動詞)」の意味もあります。
《覚えておきたいフレーズ🌟》
✅ due to ~ :〜が原因で、〜のために
理由を説明する「because of」と似ていますが、よりフォーマルな表現です。ビジネスシーン、公的なお知らせ、ニュースなどで頻繁に使われます。
✅ We apologise for any inconvenience. :ご不便をおかけして申し訳ありません
apologise「謝罪する」とinconvenience「不便」を組み合わせた、お詫びの定番フレーズです。
any「いかなる」を使うことで、「何かご不便があるかもしれませんが、それらすべてに対してお詫びします」という包括的なニュアンスになります。日本語の「ご不便をおかけいたします」に最も近い表現です。
apologise はイギリス英語のスペル、apologize はアメリカ英語のスペルです。意味は同じです🇬🇧🇺🇸
✅ Thank you in advance.:あらかじめ感謝いたします(よろしくお願いします)
直訳すると「前もってあなたに感謝します」ですが、日本語の「よろしくお願いいたします」と同じ役割を果たします。何かを依頼したり、今回のように断水で迷惑をかけたりする際、相手が協力してくれることを前提に、先に「ありがとう」と言ってしまう丁寧な結びの言葉です。
ということで、断水されるみたいなので、リモートワーク中の夫とカフェでお仕事しようかなと思います☕️✨
それでは今日も良い1日を🥳
Happy Friday!

