はじめに
日本で人々と交流する際、現地の作法や慣習を理解することは、円滑で敬意を払った体験のために非常に重要です。このレッスンでは、挨拶から公共の場での振る舞いまで、一般的な日本の社会的なエチケットを説明するための必須の英語フレーズを提供し、文化的な機微を自信を持って乗りこなせるようにします。
レッスン目標
このレッスンの終わりまでに、挨拶、社会的な交流、家庭でのエチケットに関連する一般的な文化的習慣を自信を持って説明し、異なる国々での違いを強調し、世界の作法や慣習の多様性を強調することで、相互理解を促進できるようになること。
In Japan, people bow instead of shaking hands.
日本語訳: 日本では、握手をする代わりに人々はお辞儀をします。
You: “In Japan, people bow instead of shaking hands as a common greeting, especially in formal situations.” (日本では、特にフォーマルな状況で、握手をする代わりにお辞儀をすることが一般的な挨拶です。)
Visitor: “I’ve been practicing my bow! It feels very respectful.” (お辞儀の練習をしています!とても丁寧だと感じますね。)
「イン ジャパン、ピープル バウ インステッド オブ シェイキング ハンズ」のように、”bow” は「バウ」と、OとWの音をはっきりと発音します。”instead of” は「インステッド オブ」と、DとOの音がつながるように発音しましょう。
It’s polite to take off your shoes indoors.
日本語訳: 屋内で靴を脱ぐのは礼儀正しいことです。
You: “When you enter a Japanese home or even some restaurants, it’s polite to take off your shoes indoors.” (日本の家や一部のレストランに入るときは、屋内で靴を脱ぐのが礼儀正しいことです。)
Friend: “Ah, like at a temple, right? I’ll remember that.” (ああ、お寺のようにですね?覚えておきます。)
「イツ ポライト トゥー テイク オフ ユア シューーズ インドアーズ」のように、”polite” は「ポライト」とLとTをはっきりと発音し、”shoes” は「シューーズ」とShとZの音をはっきりと発音しましょう。
Speaking quietly in public is considered respectful.
日本語訳: 公共の場で静かに話すことは、敬意が払われていると見なされます。
You: “On trains or in waiting rooms, speaking quietly in public is considered respectful of others.” (電車の中や待合室では、公共の場で静かに話すことは、他者への敬意が払われていると見なされます。)
Visitor: “I’ve noticed that! The trains are so peaceful here.” (気づきました!ここの電車はとても静かですね。)
「スピーキング クワイエットリー イン パブリック イズ コンシダード リスペクトフル」のように、”quietly” は「クワイエットリー」とWの音とLの音を意識し、”respectful” は「リスペクトフル」とFとLの音をはっきりと発音しましょう。
Giving and receiving with both hands shows respect.
日本語訳: 両手で渡したり受け取ったりすることは、敬意を示します。
You: “When exchanging business cards or gifts, giving and receiving with both hands shows respect.” (名刺や贈り物を受け渡す際、両手で行うことは敬意を示します。)
Colleague: “That’s a nice touch. I’ll make sure to do that.” (素敵な心遣いですね。そうするようにします。)
「ギビング アンド リシービング ウィズ ボース ハンズ ショーズ リスペクト」のように、”receiving” は「リシービング」とSの音とVの音をはっきりと発音し、”both” のthは舌を軽く噛むように発音します。
It’s common to say “thank you” and “sorry” often.
日本語訳: 「ありがとう」と「ごめんなさい」を頻繁に言うことが一般的です。
You: “It’s common to say ‘thank you’ and ‘sorry’ often in Japan, sometimes even for minor things, to maintain harmony.” (日本では、「ありがとう」と「ごめんなさい」を頻繁に言うことが一般的です。調和を保つために、些細なことでも言うことがあります。)
Learner: “I’ve noticed that. It feels a bit different from my language.” (気づきました。私の言語とは少し違う感じがします。)
「イツ コモン トゥー セイ サンキュー アンド ソーリー オフン」のように、”thank you” のthは舌を軽く噛むように発音し、”sorry” は「ソーリー」とRの音を意識します。”often” は「オフン」とTを発音しないことが多いです。
Being on time is very important in Japanese culture.
日本語訳: 日本の文化では、時間厳守が非常に重要です。
You: “Being on time is very important in Japanese culture, whether it’s for work or social gatherings.” (日本の文化では、仕事であろうと社交的な集まりであろうと、時間厳守が非常に重要です。)
Newcomer: “I’ve heard that. I’m trying to be extra punctual.” (聞いています。特に時間を守るようにしています。)
「ビーイング オン タイム イズ ベリー インポータント イン ジャパニーズ カルチャー」のように、”important” は「インポータント」とTを発音しないことが多いです。”Japanese” は「ジャパニーズ」とJとZの音をはっきりと発音しましょう。
Tipping is not expected in Japan.
日本語訳: 日本ではチップは期待されません。
You: “Unlike some other countries, tipping is not expected in Japan. Service charges are usually included.” (他の国とは異なり、日本ではチップは期待されません。サービス料は通常含まれています。)
Tourist: “That’s good to know! I was wondering about that.” (それは良い情報です!気になっていました。)
「ティッピング イズ ノット エクスペクテッド イン ジャパン」のように、”tipping” は「ティッピング」とPをはっきりと発音し、”expected” は「エクスペクテッド」と、XとTをはっきりと発音しましょう。
まとめ
日本の作法と慣習を理解し、説明することは、快適で敬意を払った体験をする上で不可欠です。これらのフレーズは、様々な習慣を自信を持って説明し、他の人が社会的な状況を乗りこなし、日本文化のユニークな側面を評価するのに役立ちます。
これらを使って文化的な隔たりを埋め、より深いつながりを育みましょう!